18:35:48 <Akien> #startmeeting 18:35:48 <Inigo_Montoya> Meeting started Tue Jun 7 18:35:48 2011 UTC. The chair is Akien. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 18:35:48 <Inigo_Montoya> Useful Commands: #action #agreed #help #info #idea #link #topic. 18:35:53 <Akien> #chair Youp3 18:35:53 <Inigo_Montoya> Current chairs: Akien Youp3 18:36:02 <Akien> Bonjour à tous. 18:36:11 <mammig> bonsoir 18:36:25 <Youp3> bonjour 18:36:26 <Akien> Le but de la réunion d'aujourd'hui est de faire le debriefing de ce qui s'est passé durant les neuf derniers mois. 18:36:53 <Akien> Nous allons aborder les différents processus mis en place pour la traduction, en faisant état de leurs défauts et des suggestions d'amélioration. 18:36:58 <Youp3> un bébé qui a grandi ? 18:37:05 <Akien> :p 18:37:29 <Akien> Il serait intéressant de définir plus clairement notre fonctionnement pour repartir sur de bonnes bases vers Mageia 2. 18:37:47 <Akien> Et accessoirement pour pouvoir expliquer facilement nos méthodes aux nouveaux contributeurs qui ne manqueront pas de nous rejoindre. 18:37:51 <Akien> (si si) 18:38:09 <Akien> Voici l'ordre du jour que j'avais proposé dimanche : 18:38:10 <Akien> 1) État des traductions et tâches restantes à accomplir 18:38:10 <Akien> 2) Retour sur les processus de traduction 18:38:12 <Akien> a) Traduction des logiciels (Transifex + SVN) 18:38:14 <Akien> b) Traduction du blog (Etherpad + Wordpress) 18:38:16 <Akien> c) Traduction du site Web (Etherpad + template PHP) 18:38:18 <Akien> 3) Communication interne (ML, wiki) 18:38:20 <Akien> 4) Autres points 18:38:29 <Akien> Je n'y ai pas reréfléchi donc il n'a pas bougé, mais s'il ne vous plait pas on peut le changer :) 18:38:45 <Youp3> c'est bon pour moi 18:38:47 <Akien> (je pensais peut être qu'on pourrait faire la partie 2 avant la partie 1) 18:39:04 <mammig> c'est toi le chef, c'est toi qui décide 18:39:11 <Youp3> vala :) 18:39:44 <Akien> #topic Debriefing – Traduction des logiciels (Transifex + SVN) 18:39:48 <Akien> huhu 18:40:09 <Akien> Bonjour lebarhon 18:40:24 <mammig> pou ma part je ne me suis inscrite sur transifex que très recemment et je n'ai donc pas encore testé 18:40:26 <lebarhon> Bonjour, un peu en retard, désolé 18:40:28 <Akien> on vient de démarrer, et on va parler de la traduction des logiciels via Tx 18:40:41 <Akien> (doléances, suggestions, etc.) 18:40:49 <Youp3> Quelques soucis avec Tx 18:40:56 <mammig> il me semble qu'une fois il avait été question de mettre sur le transifex une espece de doc de test pour ceux qui n'y connaissent rien 18:41:02 <mammig> histoire de se faire la main 18:41:15 <Youp3> 1/ la fonction lock ne fonctionne pas 18:41:34 <Youp3> je n'ai toujours pas ouvert de bug sur ce sujet 18:41:49 <lebarhon> je l'ai vue fonctionner 18:42:03 <lebarhon> j'ai même "locké" abusivement 18:42:13 <Akien> pour ma part j'avoue que je ne sais pas trop si elle fonctionnait ou pas, vu que je peux délocker toutes nos traductions 18:42:20 <Youp3> et moi avec Jehane j'ai vu qu'elle pouvait modifier un fichier que j'avais locké 18:42:45 <lebarhon> Et moi Akien m'a demandé de délocker 18:42:54 <Youp3> que ce soit via la modif en live ou via l'upload de fichier 18:43:06 <Akien> oui, il y a donc probablement un lien avec les permissions de l'utilisateur qui a locké/qui traduit 18:43:13 <Youp3> donc il va falloir revérifier ça 18:44:03 <Akien> #info La fonction de verrouillage des traductions ne semble pas toujours efficace. 18:44:15 <Youp3> Je peux m'en occuper, mais il me faudra de l'aide 18:44:50 <Akien> #action Youp3 s'occupe de rapporter le bug relatif au verrouillage des traductions, mais il faudra au préalable identifier plus précisément le problème (avec l'aide d'autres). 18:44:55 <Akien> bonjour yogilou 18:45:02 * Jehane arrive, désolée pour le retard 18:45:35 <Akien> Jehane, yogilou: on en est au premier point de la réunion (debriefing sur l'utilisation de Transifex), et on a évoqué le problème du verrouillage des trad 18:45:43 <Youp3> 2/ pour le moment le process quand un fichier est modifié sur le dépôt est flou. 18:45:43 <mammig> bonsoir yogilou :) 18:45:49 <Jehane> j'ai pas regardé transifex plus que ça 18:45:57 <yogilou> bonsouir tous 18:46:02 <Youp3> Les dev annoncent des modifs, mais après ? 18:46:42 <Akien> c'est à définir en effet 18:47:03 <Akien> de manière générale, c'est Oliver qui s'est chargé de répercuter les changements des fichiers .pot sur les sources de Tx 18:47:27 <Akien> tout en essayant (parfois sans succès) de ne pas perdre les traductions quand il s'agissait simplement de corrections de typos 18:47:44 <Akien> le manque de synchronisation entre Tx et le SVN est assez gênant 18:48:36 <Youp3> Il faudrait peut-être automatiser le process. 18:48:53 <Akien> ça serait bien en effet 18:49:00 <lebarhon> Les plus apportés par Tx ne sont pas flagrants 18:49:01 <Youp3> Les chaînes modifiées ne sont pas totalement perdues, puisqu'il y a l'historique du dépôt subversion 18:49:15 <lebarhon> on pourrait traduire directement les .pot ? 18:49:55 <Youp3> je suis presque d'accord avec lebarhon. Par contre Tx nous permet de voir l'avancement de la traduction. 18:49:59 <Akien> hum, Tx nous permet tout de même de traduire à plusieurs de mêmes fichiers (en différé, mais ça facilite quand même pas mal une procédure qui devrait sinon passer par des envois de fichier .po par mail) 18:50:06 <Akien> et ça nous donne une vision générale de l'avancement 18:50:29 <lebarhon> jusque là les longues traductions sont rares 18:50:41 <Akien> drakx-net était assez costaud tout de même :) 18:50:47 <lebarhon> en général on termine le .pot commencé 18:51:04 <mammig> mais on ne pourrait pas utiliser tout simplement un forum sur lequel on a un topic par trad à faire et sur lequel on met les trad en pièce jointe ? 18:51:19 <mammig> ca permet de conserver l'historique et de savoir facilement ou on en est 18:51:37 <mammig> enfin d'un autre coté, je ne connait pas transifex 18:51:46 <Jehane> mammig: et qui refait tout le formatage des fichiers derrière ? 18:51:52 <lebarhon> forum ou wiki, pour Mageia 1 on a fini sur le wiki 18:51:58 <mammig> ça a peut etre des fonctionalités très pratiques pour les trads 18:52:20 <Akien> il est clair que pour l'instant nous sommes obligés d'avoir quelque chose en supplément de Tx 18:52:26 <mammig> ben pour le blog, c'est celui qui met en ligne 18:52:37 <Akien> mais je pense tout de même qu'il est intéressant d'avoir Tx comme base 18:52:40 <mammig> je ne sais pas à quoi il ressemble ton formatage de tes doc de transifex 18:52:46 <lebarhon> Tx ne gère pas la relecture 18:52:46 <Jehane> c'est des .po 18:53:00 <lebarhon> autant pour moi 18:53:00 <mammig> et ça ressemble à quoi un .po ? 18:53:10 <stef74> a rien! 18:53:12 <Youp3> c'est un fichier texte 18:53:13 <mammig> ca ades balises genre html ? 18:53:18 <Jehane> à du texte avec des balises 18:53:29 <stef74> ca ressemble a mes fesses? 18:53:33 <mammig> ben si c'est juste un fichier texte avec des balises, il suffit de trad dans les balises 18:53:51 <mammig> juste remplacer l'anglais par le français 18:53:57 <mammig> comme on a fait avec les trucs php 18:54:02 <Jehane> mammig: il y a des outils d'éditions spécifiques pour les .po, c'est bien que c'est nécessaire 18:54:23 <Akien> prenons la question autrement 18:54:30 <Akien> quel avantage aurait-on à ne pas utiliser Tx ? 18:54:36 <Jehane> aucun 18:54:58 <Akien> c'est aussi mon avis 18:54:59 <lebarhon> pour les commiters 18:55:26 <Akien> Tx manque cruellement de fonctionnalités, mais si nous pouvons les satisfaires à l'aide d'un autre outil (comme le Wiki ou la ML), ça nous donne une base déjà appréciable. 18:55:59 <lebarhon> si tx ne vérouille pas, c'est dangereux 18:56:03 <Akien> en tant que commiter, je préfère récupérer le fichier sur Tx dont je sais qu'il est à la dernière version que d'attendre qu'un fichier ait terminé son ping pong par mail entre les différents relecteurs 18:56:07 <Akien> lebarhon: je sais d'accord 18:56:11 <Akien> s/sais/suis/ 18:56:11 <mammig> mais actuellement, c'est quoi transifex ? une espece de traitement de texte en ligne pour des .po ? ou ça sert à autre chose ? 18:56:44 <Akien> mammig: c'est a peu près ça. ça te présente la chaîne en anglais, tu traduis en français en regard. 18:57:09 <Akien> et il y a certaines fonctionnalités comme le verrouillage (bien qu'il semble y avoir un problème dans notre version) 18:57:20 <yogilou> cela permet de garder en mémoire les chaines déjà traduites : il les repropose 18:57:36 <Akien> globalement ça présente le même intérêt pour la traduction de po que Etherpad pour la traduction du blog je trouve 18:57:44 <lebarhon> je n'ai pas constaté cela 18:57:51 <Akien> ça permet un travail collaboratif sans trop se prendre la tête 18:58:24 <Akien> lebarhon: j'ai eu cette fonctionnalité en effet pour les chaînes qui avaient été supprimées quand on a remplacé "Mandriva" par "Mageia" dans les fichier .pot 18:58:28 <yogilou> là il s'agissait d'une première traduction, donc le phénomène mémoire ne s'est pas produit j'imagine 18:58:39 <Akien> Tx me reproposait tout seul la chaîne d'avant (avec "Mandriva") 18:59:18 <lebarhon> j'ai rencontré des chaines identiques, j'ai fait un copier/coller de mémoire 18:59:43 <lebarhon> il y a un truc que je ne sais pas utiliser ? 18:59:55 <Akien> J'ai une question d'ordre général sur la réunion : est-ce que vous souhaitez qu'on soulève les problèmes et qu'on les résolve, ou que l'on fasse une liste de nos problèmes/suggestions/doléances pour pouvoir orienter le débat de nos prochaines réunions ? 19:00:37 <Akien> plus concrètement, est-ce que l'on cherche à définir maintenant un process viable, ou est-ce que l'on constate que le process et moisi et que l'on commence à en débattre sur la ML en attendant la prochaine réunion ? 19:00:48 <Akien> (parce que le temps passe vite en fait) 19:01:16 <mammig> ben deja dire que le process est moisi est une bonne chose 19:01:19 <lebarhon> pour le débat de fond, la ML est mieux 19:01:32 <mammig> ensuite on ne va pas forcement trouvé une autre solution dès ce soir 19:01:41 <Akien> #info Tx seul n'est pas suffisant pour les traductions (manque de fonctionnalités, comme le suivi des relectures, etc.) 19:01:52 <mammig> on va peut etre tester plusieurs trucs avant de trouver le bon 19:02:19 <lebarhon> Tx permet les annotations, mais cela n'est pas utilisé, une raison ? 19:02:38 <Akien> lebarhon: probablement parce que l'on ne sait pas encore trop comment les utiliser 19:02:42 <Akien> c'est à creuser 19:02:55 <Akien> j'avoue que personnellement j'ai cherché à aller au plus direct pour les traductions, comme on était pressés 19:02:57 <lebarhon> ca pourrait servir aux relectures 19:03:05 <Youp3> Le truc de Tx qui ne fonctionne pas et qui est dommage au moins pour Akien et moi-même c'est le système de notification 19:03:35 <lebarhon> c'est à dire ? 19:03:48 <Youp3> car pour savoir qu'un fichier a vu sa traduction modifiée et qu'il faut potentiellement le pousser sur le dépôt, cela peut être bien 19:03:48 <yogilou> de meme que l'utilisation des fils RSS qiui est à mettre en oeuvre 19:04:25 <Akien> jusqu'à maintenant j'ai utilisé la date de dernière modification, en sachant à quelle date j'avais commité 19:04:30 <Akien> mais en effet c'est un peu archaïque :) 19:04:35 <Youp3> c'est une alternative en effet yogilou 19:04:37 <mammig> des rss pour dire quoi ? on n'a pas deja assez de trucs pour communiquer avec irc et la mailing list ? 19:05:15 <Akien> mammig: pour dire: "La traduction de bidule.po a été modifiée. Il faudra donc la commiter un jour ou l'autre sur le SVN." 19:05:15 <Youp3> si c'est automatisé mammig, c'est mieux non ? 19:06:01 <yogilou> cela permet de savoir si qq a touché un fichier et qui 19:06:09 <Akien> #action Sur la ML : lister les fonctionnalités inexploités/non implémentées dans notre Tx (mais présentes upsteam, pour faire part de nos doléances aux sysadmins) 19:06:12 <Jehane> et demander aux admins ? 19:06:24 <Jehane> (leur opinion sur comment faire) 19:06:25 <mammig> ben si 1à trads travaillent sur des doc differents, ca risque d'etre dur à suivre... 19:06:48 <mammig> 10* 19:06:48 <Akien> #action Sur la ML : définir un processus de traduction qui nous permette de compléter les manquements de Tx (ou proposer une alternative viable sans Tx) 19:07:07 <yogilou> ou mieux documenter tx 19:07:43 <yogilou> j'ai bcp appris à fréquenter les traducteurs de fedora 19:08:11 <Akien> je pense que notre instance de Tx est beaucoup plus limitée que ce qu'elle pourrait être 19:09:11 <Akien> c'est pour ça qu'il peut être intéressant de comparer avec le Tx de Fedora par exemple pour voir quelles sont les fonctionnalités absentes, et demander aux sysadmins si elles peuvent être implémentées 19:09:34 <lebarhon> SVP, on continue Tx sur la ML ? 19:09:40 <Akien> ça me va 19:10:10 <Akien> #topic Debriefing – Traduction du blog (Etherpad + Wordpress) 19:10:31 <yogilou> j aime bien l utliser 19:10:37 <Akien> Personnellement je trouve que ça marche assez bien, même si ça sera mieux quand Youp3 aura son compte Wordpress. 19:11:05 <yogilou> historique des modif et collaboration + chat en direct = OK 19:11:22 <Youp3> j'ai fait une relance à ce sujet cette semaine. Akien : tu étais en copie si je ne me suis pas raté 19:11:31 <Akien> Youp3: j'ai vu oui. 19:12:01 <yogilou> cela fait longtemps maintenant que la demande en ai faite 19:12:12 <Akien> oui, on a pas eu de réponse de Damien. 19:12:23 <mammig> oui, j'aime bien moi aussi etherpad 19:12:24 <Akien> j'essaierais de lui en parler sur IRC s'il ne donne pas suite à la relance. 19:12:40 <Akien> Bon, pour ce topic on peut considérer que le process est OK ? 19:12:45 <Youp3> pour etherpad 19:13:03 <Youp3> Je n'ai pas compris la récente polémique sur la double traduction 19:13:03 <mammig> juste une remarque 19:13:15 <mammig> c'est pas une polémique 19:13:22 <yogilou> moi non plus 19:13:24 <mammig> juste qu'avec julia nous avions fini une trad 19:13:25 <Akien> ah, je n'ai pas suivi ça 19:13:36 <mammig> mis un message sur la ML fr pour dire qu'il fallait le relire 19:13:43 <mammig> et visiblement ce message n'a pas été lu 19:13:54 <mammig> et d'autres personnes ont commencé à trad la meme chose 19:14:09 <mammig> http://piratepad.net/2uiyfORWSm 19:14:35 <mammig> suffit d'aller là et de regarder le chat 19:14:46 <Youp3> justement, le process est clair : création du bloc note piratepad puis annonce de ce dernier sur la ml française 19:15:05 <Youp3> et pour moi ce process a bien été suivi 19:15:06 <lebarhon> On ne peut toujours pas utiliser le chat de Etherpad ? 19:15:27 <mammig> ben oui, mais une 20 trad a quand meme ete commencé 19:15:28 <Youp3> donc le fautif est celui qui n'a pas suivi la ML avant de commencer sa trad 19:15:28 <Jehane> peut-être parce que le message était urgent que anne n'est pas sur la liste des trads fr 19:15:35 <Jehane> +et 19:16:20 <mammig> enfin le pb est surtout d'eviter que ce genre de chose se reproduise 19:16:42 <mammig> pas de savoir qui est coupable ni pourquoi et patati et patata 19:17:27 <mammig> pas de savoir qui est coupable ni pourquoi et patati et patata 19:17:34 <Akien> excusez-moi, je viens d'avoir un crash de mageia en bonne et due forme 19:17:39 <Youp3> Ce que j'ai vu c'est un reproche qu'aucune annonce n'avait été faite sur la liste internationnale. Or le travail français doit uniquement utiliser la ML française 19:18:01 <mammig> oui aussi, sur le chan de i18n 19:18:07 <lebarhon> Pas fiable Mageia :) 19:18:13 <Youp3> c'est bien défini sur le wiki 19:19:07 <mammig> hors effectivement, si chaque team commencait à dire sur i18n "je commence à trad ca", "j'ai fini faut relire","j'ai relu je passe au voisin" pour chaque document... on ne s'en sort pas 19:19:07 <Youp3> pour moi le moyen de communication prioritaire doit être la ML 19:19:16 <Akien> bon, je n'ai pas suivi toute l'intrigue mais en gros c'était un malentendu ? 19:19:24 <Youp3> car IRC n'est pas toujours accessible suivant où l'on se trouve 19:19:29 <mammig> je pense oui, un malentendu 19:19:33 <mammig> ou une précipitation 19:19:41 <Akien> Youp3: je confirme, toujours prévenir sur la ML 19:20:03 <Akien> pour donner le lien notamment, que l'on ne commence pas deux traductions à deux endroits différents 19:20:32 <lebarhon> quel problème avec le chat de Etherpad ? 19:21:01 <Youp3> de mon côté je n'en ai pas vu 19:21:01 <yogilou> le lien de traduction avait ete donné dès le départ 19:21:35 <Akien> sur IRC si j'ai bien compris ? 19:21:47 <Youp3> non, sur la ML fr 19:21:49 <Akien> parce que le lien donné par mammig n'apparaît pas sur la ML 19:21:54 <Akien> ah ? 19:21:56 <mammig> oui dans le mail signalant une nouvelle trad à faire si je me souvient bien 19:22:10 <mammig> non, c'est celui de la 2° trad 19:22:37 <Akien> bon, vous m'expliquerez plus tard :) 19:22:39 <Akien> on passe à la suite ? 19:22:49 <mammig> http://bn.parinux.org/mageia1 => donné dans la mailing liste 19:23:02 <lebarhon> Pourquoi ne pas utiliser le chat d'Etherpad ? 19:23:11 <mammig> l'autre est celui que d'autre on commencé après 19:23:12 <Akien> personnellement je l'utilise 19:23:21 <Akien> il est logué, donc tous ceux qui participent à la traduction peuvent le lire 19:23:22 <Youp3> il a été utilisé dernièrement lebarhon 19:23:36 <lebarhon> la consigne est d'utiliser IRC 19:23:42 <Akien> quelle consigne ? 19:23:56 <Youp3> c'est vrai que c'était une consigne 19:24:06 <Youp3> je pense qu'il faut la modifier 19:24:08 <mammig> quand c'est possible 19:24:19 <Akien> ah peut être 19:24:31 <yogilou> IRC ce n'est pas tjs possible dans tous les cas .... 19:24:32 <Akien> je pense qu'il faut utiliser prioritairement le chat d'etherpad 19:24:40 <Akien> et si on veut, on peut utiliser IRC en supplément 19:24:46 <mammig> et la 2° trad a été commencé sur i18n ( et non sur i18n-fr ) 19:24:49 <lebarhon> Il a été demandé ne pas utiliser le chat d'Etherpad parce qu'il ne fonctionne pas, or je constate que certains l'utilise 19:25:00 <Youp3> d'accord avec Akien 19:25:12 <lebarhon> OK 19:25:15 <Akien> ah peut être qu'il ne marchait pas quand on utilise PiratePad 19:25:22 <Akien> avec le bloc notes de Parinux ça semble pas mal 19:25:37 <Youp3> donc favoriser parinux :) 19:25:39 <yogilou> cje trouve cela très pratique 19:26:14 <Akien> #info Les discussions "live" sur une traduction en cours doivent se faire de manière prioritaire sur le chat d'EtherPad, s'il fonctionne. Dans le cas contraire, se rabattre sur IRC. 19:26:20 <Akien> nouvelle consigne :) 19:26:43 <Akien> (je sais pas si je suis toujours chairman par contre) 19:26:44 <Akien> #chair 19:26:44 <Inigo_Montoya> Current chairs: Akien Youp3 19:26:46 <Akien> ah si 19:26:55 <Akien> on passe au topic suivant ? 19:27:02 <mammig> oui chef 19:27:05 <Youp3> non, pas sur etherpad mais sur parinux 19:27:10 <Youp3> ;) 19:27:21 <Akien> Youp3: EtherPad est le nom du logiciel, Parinux est le site :) 19:27:31 <Youp3> oups :p 19:27:45 <Akien> #url bn.parinux.org 19:27:53 <Akien> (je crois) 19:27:55 <Akien> #topic Debriefing – Traduction du site Web (Etherpad + template PHP) 19:28:15 <Akien> J'ai déjà deux points à évoquer : 19:28:31 <Akien> 1) Ce système de traduction est un peu complexe et est appelé à changer (l'équipe Web y réfléchit) 19:28:35 <Youp3> attention au \' ? 19:28:44 <Akien> 2) Je n'ai pas été assez clair dans mes instructions pour la traduction du template PHP 19:29:08 <Akien> Il y a en effet certaines règles à connaître, propres au langage de programmation, ou à HTML. 19:29:19 * Youp3 se propose de fouetter Akien ^^ 19:29:42 <Akien> #action Akien va rédiger une page sur le wiki pour expliquer les règles de la traduction des template PHP. 19:30:12 <mammig> avec tous les trucs des \ avant ' 19:30:18 <mammig> les espace insécables et tout 19:30:34 <mammig> et qu'il ne faut pas trad les label et les array :) 19:30:35 <Akien> (notamment, échapper les apostrophes (ou utiliser de vraies apostrophes et pas des single quotes), ne pas traduire les labels, faire attention à laisser une single quote en début et en fin de chaîne, et une virgule ensuite, etc. 19:30:47 <mammig> :) 19:31:11 <Akien> j'ajouterais quelques trucs intéressants à connaître en HTML ( pour un espace insécable, etc.) 19:31:11 <neggwada> Slt people 19:31:25 <Akien> bonsoir neggwada 19:31:25 <yogilou> salut mehdi 19:31:49 <neggwada> Akien quelles differences entre vraie apostrophe et signe quote stp? 19:31:57 <Akien> Sinon, pour le système actuel, ça vous va d'utiliser toujours EtherPad ? 19:32:12 <mammig> moi oui, j'aime bien 19:32:20 <Youp3> pour les gros fichiers oui. 19:32:27 <mammig> pas très lisible le php dans etherpad 19:32:29 <lebarhon> On ne va pas changer de suystème à chaque fois 19:32:32 <neggwada> Etherpad est largement suffisant pour moi aussi 19:32:39 <mammig> mais je trouve qu'etherpad est sympa comme truc 19:32:52 <yogilou> si Akien nous fait un beua copier collé dansetherpad de Parinux on a tout de suite les balises et les signes , non ? 19:33:08 <mammig> on peut facilement papoter avec les autres qui trad en meme temps que nous 19:33:26 <Akien> neggwada: je ne suis pas sur à 100% mais je crois qu'on est censés utiliser l'apostrophe typographique (’ - pas facile à trouver sur un clavier non BÉPO) et non pas l'apostrophe droite (' - touche 4 du clavier AZERTY) 19:33:35 <yogilou> nous avon sjuste à les respecte comme telles... 19:33:48 <Akien> voilà, il faut y faire attention 19:34:18 <Akien> je verrai avec misc si on peut récupérer son script qui teste la mise en forme 19:34:26 <Akien> (pour vérifier qu'on a pas oublié d'échapper une apostrophe, etc.) 19:34:34 <lebarhon> Il faut écrire un nouveau driver pour le clavier 19:34:35 <misc> le script qui fait php -l ? 19:34:40 <Akien> voilà :p 19:34:44 <neggwada> Et sur un clavier non bepo quelqu un connait la combinaison de touche ? 19:35:24 <neggwada> Sinon un *vrai* parseur php 19:35:39 <Akien> topic suivant ? 19:35:44 <lebarhon> Etherpad ne saurait pas modifier les apostrophes et ajouter les /, etc... 19:36:04 <Akien> attention, ce sont des antislash \ qu'il faut ajouter 19:36:19 <lebarhon> en plus tu chipotes 19:36:57 <mammig> c'est pas lui qui chipote, c'est php ;) 19:37:11 <lebarhon> je lui dirait 19:37:13 <Akien> #topic Communication interne (ML, wiki) 19:37:22 <Akien> je sais plus trop pourquoi j'ai prévu ce topic :p 19:37:42 <Akien> le wiki n'est pas utilisé de façon optimale, mais j'ai du mal à me motiver pour l'améliorer tant qu'il est temporaire 19:37:47 <lebarhon> Est ce que le Wiki français avance ? 19:37:57 <yogilou> hors sujet mais : on réfléchit à, quoi pour traduire la doc, quand elle sera faitre ? 19:38:16 <Youp3> pas de date de sortie pour le wiki définitif 19:38:27 <Akien> lebarhon: pas pour l'instant, mais je pense qu'il est sage d'attendre le wiki définitif pour commencer à traduire, car les pages temporaires vont sûrement changer 19:38:36 <Youp3> je suis d'accord 19:39:18 <mammig> le wiki temporaire existe depuis deja un certain temps il me semble et je crois que nous n'avons pour le moment aucune info sur le wiki definitif 19:39:31 <mammig> j'espère que nous n'allons pas avoir du provisoire qui dure 19:39:33 <Akien> yogilou: j'ai entendu parler de Pootle 19:40:07 <Akien> je poserai la question lors de la réunion i18n, je crois qu'il était prévu à la base qu'on ait un autre outil en ligne comme Tx (à savoir Pootle) pour les traductions de doc 19:40:28 <Akien> mais ça va faire l'objet de discussion sur la ML i18n prochaînement je pense 19:40:39 <yogilou> oui mais pas vraiment regardé car mmisc a dit =difficile à installer ou à configurer ? 19:40:43 <Akien> pour Tx on a pas eu trop le choix parce qu'il fallait vite mettre en place quelque chose, mais là on a un peu plus le temps de se retourner 19:40:49 <Akien> ah c'est possible 19:42:07 <Akien> Pour ce qui est de la communication en général, des remarques ? 19:42:08 <yogilou> pour le wiki temporaire ce serait bien d'avoir une arborescence depuis la racine.... je n'ose pas m'en charger trop ignorante des choses dokuwi que je suis 19:42:43 <Akien> yogilou: c'est vrai, mais j'avoue que j'ai du mal à me motiver pour faire tout ce travail dans le wiki temporaire 19:43:06 <Akien> j'ai plutôt tendance à me dire qu'une fois le wiki définitif mis en place, on pourra se réunir pour discuter d'une structure globale à donner à notre partie du wiki 19:43:19 <Akien> pour structurer nos process / tutos / outils 19:44:15 <Akien> (après il faudra voir si on aura le droit d'utiliser le Wiki comme outil pour nos traductions ou s'il devra rester statique avec des tutos, des process, mais pas de contenu dynamique) 19:44:44 <lebarhon> pourquoi pas 2 wikis 19:44:45 <misc> ( perso, je pense que le wiki est pour tous, ensuite, faut pas que ça parte en bordel ) 19:45:17 <Akien> oui, je pense qu'on pourra faire une belle partie statique que tous les curieux pourront voir comme référence quant à la traduction de Mageia 19:45:19 <lebarhon> J'espère que Skiper sera de retour, il est génial pour maintenir un wiki 19:45:52 <Akien> et avoir quelques pages plus utilitaires, que les curieux pourront toujours regarder s'ils le souhaitent, mais qui seront plus destinées à notre équipe 19:46:10 <Youp3> je ne comprends pas trop ce que vous entendez par dynamique et statique pour le wiki 19:46:36 <lebarhon> archives dormantes ou données en évolution 19:46:42 <Akien> par statique, j'entends des pages dont le contenu ne va pas vraiment varier : des tutoriels, des process, etc. 19:46:58 <Akien> par dynamique, c'est plus des pages comme ce qu'on a utilisé pour la traduction des fichier .po 19:47:12 <Youp3> Ok 19:47:22 <Akien> mieux structurées probablement, mais pour indiquer l'évolution de notre travail si nos outils (Tx et Pootle ou autre) ne sont pas suffisants pour ça 19:48:15 <Akien> sinon j'ai une question : Est-ce que tout le monde suit la liste i18n ? 19:48:30 <lebarhon> oui 19:48:38 <Akien> (je n'ai pas prévu de châtiment corporels pour ceux qui répondraient que non, ne vous inquiétez pas ^^) 19:48:44 <Youp3> non 19:48:52 <mammig> je la suis de loin, et de beaucoup plus pres celle de i18n-fr avec les trad à faire 19:48:53 * Youp3 plaisante, bien sûr 19:49:07 * Akien souffle un bon coup. 19:49:10 <Akien> :p 19:49:49 <Akien> bon, même si on doit être beaucoup à la suivre (et c'est important), je pense qu'il est bien de continuer à relayer les infos utiles pour nous sur la ML i18n-fr 19:50:01 <Akien> du genre: "nouvelle traduction à faire", etc. 19:50:09 <mammig> oui oui :) 19:50:09 <misc> oui, c'est l'idée d'avoir des couches 19:50:18 <Akien> misc: comme les oignons ? 19:50:38 <Akien> par contre n'hésitez pas à relayer l'info avant moi si vous la voyez plus tôt 19:50:49 <yogilou> Oui 19:50:55 <mammig> ok 19:51:03 <yogilou> j'avoue ne l'avoir jamais fait.. 19:51:11 <mammig> moi non plus 19:51:54 <Akien> en gros, pour l'exemple des template PHP, il faut faire un copier coller du contenu envoyé par Oliver dans un EtherPad, et nous envoyer le lien sur la ML. 19:52:15 <yogilou> oui tout le monde peut le faire 19:52:53 <Akien> Encore une fois n'hésitez pas à envoyer des mails sur i18n-fr pour débattre de diverses choses, comme ce qui vous déplait dans le process actuel, etc. 19:53:26 <Akien> on fait un bref état des lieux de nos traductions pour terminer ? 19:53:44 <Akien> #info Toujours pas de date pour le wiki définitif. 19:53:57 <yogilou> Certes, mais ne pas oublier de proposer des solutions ou des alternatives, histoire de se montrer constructif ou positif 19:54:06 <Akien> #info Utiliser la ML i18n-fr pour relayer les informations qui nous concernent de la ML i18n. 19:54:16 <mammig> Assistance => http://www.mageia.org/fr/support/ 19:54:20 <Akien> yogilou: tout à fait 19:54:25 <mammig> " You can follow this hardware requirements list:" 19:54:32 <mammig> j'avais vu ça 19:54:42 <mammig> l'autre truc était pour la page de chargement 19:54:50 <mammig> ha oui d'ailleur 19:55:15 <Akien> mammig: une seconde, je change le topic :p 19:55:24 <Akien> #topic État des traductions et tâches restantes à accomplir 19:55:29 <Akien> voila :) 19:55:54 <mammig> dans certain navigateur le menu du haut est trop long et du coup les dernière lettre sont masquée par la liste de déroulante du choix des langues 19:56:16 <mammig> j'ai fait un rapport de bug et le plus simple serait de "raccourcir" un peu le menu 19:56:29 <mammig> je suggere de remplacer "telechargement" par "chargement" 19:56:51 <Akien> mammig: enfin la solution décrite par rda est plutôt de changer complètement ce système de menu, ce qui sera fait prochainement 19:56:57 <lebarhon> dans quelle page dite vous? 19:57:01 <Akien> on y perdrait à changer "Téléchargement" pour "Chargement" 19:57:16 <yogilou> oui c'est le terme compris par tous 19:57:32 <mammig> prochainement, c'est dans un avenir dont la date est indéterminée mais bon 19:57:42 <Akien> lebarhon: c'est un problème sous certains navigateurs, le menu horizontal en haut des pages du site www.mageia.org est parfois coupé par la liste déroulante pour changer de langue 19:58:49 <lebarhon> heu, je n'ai pas de menu déroulant... 19:58:50 <Akien> mammig a compilé un bon nombre de petites modifications à faire ou de bugs à corriger dans un mail envoyé récemment (en réponse au mail pour prévenir qu'on aurait une réunion ce soir) 19:59:01 <Akien> pour changer de langue ? 19:59:28 <Akien> Il y a : Mageia | Blog | Téléchargements | Assistance | Forum | Contribuer | Wiki | Dons | À propos puis Français dans un menu déroulant normalement 19:59:51 <lebarhon> Mille excuses, j'étais sur le blog, OK merci 20:00:53 <lebarhon> Firefox 4 coupe A propos 20:01:04 <Akien> ah, chez toi aussi 20:01:09 <lebarhon> oui 20:01:10 <Akien> alors que chez moi Firefox 4 ne coupe rien 20:01:12 <mammig> bha non, celui de Akien ne coupe pas 20:01:21 <Akien> ça dépend peut être de la résolution d'écran ? 20:01:22 <mammig> t'es 4.0.1 Akien 20:01:28 <Akien> vous avez quelle résolution ? 20:01:34 <lebarhon> si je dézoom, c'est bon 20:01:36 <Youp3> ça ne coupe pas chez moi 20:01:43 <mammig> konqueror ne coupe pas 20:01:45 <Akien> je pense que c'est une histoire de largeur d'écran tout simplement 20:01:55 <lebarhon> 1600x ?? 20:02:01 <Akien> moi j'ai 1280x800 20:02:07 <Akien> ah 20:02:10 <mammig> atta 20:02:10 <Akien> ça confirme pas la théorie :p 20:02:20 <mammig> la largeur de la partie texte est fixe 20:02:34 <Youp3> si tu diminues la largeur de la fenêtre, cela ne coupe pas Akien 20:02:47 <lebarhon> 1920x1080, ça coupe suivant le zoom 20:03:08 <Youp3> donc c'est l'utilisation du zoom le problème 20:03:11 <Akien> moi ça ne coupe qu'en dézoomant à mort, ou en rendant la page toute petit en largeur 20:03:14 <Akien> *petite 20:03:42 <lebarhon> Affichage/zoom/normal ne coupe pas 20:03:51 <Akien> ça vous va si on essaie de trouver une solution à ce bug après la réunion (qui est bientôt terminée) ? 20:03:57 <Akien> comme ça ceux qui veulent aller faire autre chose le pourront 20:04:20 <Youp3> oui 20:04:26 <mammig> quand j'agrandi le logo de mageia est tout pixélisé 20:04:42 <Akien> c'est normal ça c'est un zoom numérique, pas optique :p 20:04:53 <mammig> et je ne suis plus coupée dans le menu 20:04:56 <Akien> Donc, où en sommes-nous des traductions ? 20:05:03 <Akien> - Blog : à jour. 20:05:22 <Akien> - Site : quelques corrections d'erreurs relevées par mammig 20:05:31 <Akien> et certaines pages qui ne sont pas traduites du tout, mais ne peuvent pas encore l'être 20:05:35 <yogilou> mageia est tout pixélisés: utiliser du svg ? 20:05:57 <Akien> (le système de template PHP doit encore être mis en place pour ces pages) 20:06:10 <Akien> sinon, pour toutes les traductions qui peuvent être mises en ligne, nous sommes à jour. 20:06:32 <Akien> - Logiciels : tous traduits à 100% si je ne m'abuse ? 20:07:09 <mammig> en gros, on est en vacances :) 20:07:32 <Akien> (par contre, il est possible que certaines traductions n'aient pas été prises en compte dans Mageia. En effet pour qu'elles soient prises en compte, une fois mises sur le SVN, il faut que les packageurs fassent une nouvelle release du paquet concerné. Et ça n'a pas été fait pour tous les paquets) 20:08:05 <Akien> on en parlera probablement à la réunion i18n de jeudi, mais la communication avec les packagers n'a pas été optimale 20:08:28 <Akien> on a un peu été oubliés dans le process de la release :p 20:09:02 <Akien> Voila, donc pour nos traductions c'est pas mal :) 20:09:08 <Akien> S'il y en a qui s'ennuient, vous pouvez : 20:09:15 <lebarhon> Bravo Akien :) 20:09:41 <Akien> - relire les traductions existantes, car il y a des erreurs (notamment dans la traduction des release notes, j'ai repéré quelques corrections typographiques à faire, mais je n'ai pas encore tout relu) 20:10:21 <Akien> - commencer à traduire les pages qui ne peuvent pas encore être localisées, pour qu'il ne reste qu'à copier coller les paragraphes traduits au bon endroit dans les templates PHP 20:10:32 <Akien> (bien que cela engendre une légère perte de temps du coup) 20:11:01 <Akien> #info Nous sommes à jour dans tout ce qui peut l'être, à peu de choses près. 20:11:10 <lebarhon> Est ce qu'on se donne un lexique ? 20:11:12 <Akien> #action Relire :) 20:11:22 <Akien> ah, c'est vrai 20:11:27 <Akien> #topic Glossaire anglais-français 20:11:58 <lebarhon> Il y en a un dans le wiki Mandriva 20:12:08 <Akien> mammig avait commencé à en faire un je crois, mais beaucoup de personnes ont suggéré que l'on cherche plutôt un glossaire déjà existant, comme celui de KDE par exemple, ou de Mandriva, pour plus d'efficacité 20:12:30 <Akien> (parce que le libre c'est aussi ne pas avoir à refaire tout le boulot à chaque nouveau projet) 20:12:53 <mammig> on les trouve où les glossaires des autres ? 20:12:55 <lebarhon> Yaka choisir 20:12:55 <Youp3> il me semble que celui commencé ne partait pas de zéro 20:13:30 <Akien> voilà celui de Mandriva : http://wiki.mandriva.com/fr/Table_d%27%C3%A9quivalence_des_termes_anglais/fran%C3%A7ais 20:13:34 <yogilou> j'ai commencé à modifier celui de Mandriva ; puis j'ai arreté et recommencé sur un tableur maison issu de drupa l ou je ne sais plus quoi avec les mots que je rencontre à mes temps perdu ; il faut un outuil facile l 20:14:00 <yogilou> celui de mandriva est bien mais il peut disparaitre ? 20:14:18 <lebarhon> on peut le sauvegarder 20:14:31 <yogilou> il y a aussi ceux recensé sur traduc.org 20:15:28 <Akien> le dictionnaire de KDE: http://fr.l10n.kde.org/dict/ 20:15:34 <lebarhon> Est ce qu'il y en a des interactifs ? 20:16:14 <yogilou> et mon préféré car a tendance transversale : http://fr.open-tran.eu/ mais qui n'a pas encore de api avec transifex (dixit les gens de fedora) 20:17:08 <lebarhon> On pourrait peut-etre les tester sur des cas épineux 20:17:30 <lebarhon> upgrade/update Inline/online flavour... 20:17:50 <Akien> open-trans à l'air pas mal 20:18:17 <yogilou> oui il contient kde mandriva et puis qq autres 20:18:27 <Akien> par exemple: http://fr.en.open-tran.eu/suggest/upgrade 20:18:43 <Akien> il donne des suggestions de traduction avec la liste des endroits où cette traduction est utilisée 20:18:54 <yogilou> il existe : yapuka le faire grandir 20:19:18 <Akien> ça peut être un bon outil oui 20:19:36 <Akien> il faudra voir s'il peut référencer les traductions utilisées dans Mageia aussi 20:19:42 <mammig> bonne fin de réunion et à demain 20:19:52 <yogilou> bonne nuit 20:20:00 <Akien> bonne nuit mammig 20:20:05 <mammig> merci 20:20:11 <Youp3> bn mammig 20:20:15 <Akien> #url http://fr.en.open-tran.eu/ 20:21:03 <Akien> #info Open-Tran est un outil qui permet de comparer les traductions dans divers logiciels (libres à ce que j'ai constaté) comme GNOME, les outils d'OpenSUSE, etc. 20:21:46 <Akien> Quelqu'un avait-il un autre sujet à aborder ? 20:22:13 <Youp3> oui 20:22:47 <Youp3> lors de la réunion internationnale à laquelle j'avais assisté, j'avais un point à vous remonter 20:22:57 <yogilou> nous ecoutons 20:23:02 <neggwada> Oui 20:23:16 <neggwada> Rapidement sur les pages de man 20:23:29 <Youp3> il nous est demandé de donner notre avi sur les personnes qui peuvent bénéficier d'une adresse en mageia.org 20:23:36 <neggwada> On s en occupe ? 20:24:19 <Akien> neggwada: après le point de Youp3 oui 20:24:35 <Youp3> des suggestions ont été faites 20:24:46 <Youp3> tous les contributeurs 20:25:01 <Youp3> ceux désignés par les représentants des équipes 20:25:11 <Youp3> juste les représentants des équipes 20:25:20 <Youp3> autres propositions à définir 20:25:40 <misc> les gens aprés un temps de présence ? 20:26:13 <Youp3> par exemple 20:26:41 <Akien> dans quels cas ces adresses seront elles amenées à servir ? 20:27:00 <Akien> il y a l'entête des fichiers po 20:27:03 <misc> c'est principalement cosmétique 20:27:18 <misc> ç'est comme le tabard de guilde dans wow :) 20:27:22 <Akien> héhé 20:27:32 <Youp3> c'est un peu comme le dit misc oui 20:27:49 <Akien> misc: qu'est-ce que ça implique du point de vue technique ? 20:27:50 <Youp3> et donc tu peux ensuite l'utiliser dans ton profil mageia 20:27:53 <Akien> utilisation des ressources, etc. 20:28:04 <misc> Akien: rien 20:28:19 <Youp3> cela masque ton adresse réelle et effectue une redirection vers elle 20:28:26 <misc> voila, un simple alias 20:28:53 <Akien> donc la question est donc de savoir sur quels critères baser l'attribution de ces alias qui reflètent l'image de Mageia 20:29:10 <Youp3> oui 20:29:26 <Akien> je pense qu'il faudrait que ce soit pour des contributeurs "validés" 20:29:26 <misc> je reconnait que c'est pas facile pour l'équipe de traduction 20:29:36 <Youp3> faut-il les distribuer à tous ceux disant participer, ou restreindre aux actifs 20:29:46 <Akien> voilà 20:29:55 <Youp3> ou réduire aux représentants pour ne pas faire de jaloux 20:30:12 <misc> en sachant qu'on retire pas les aliases normalement 20:30:23 <Akien> ah 20:30:33 <misc> ( vu que des gens peuvent s'en servir, et c'est pas sympa de retirer ça en douce ) 20:30:59 <Youp3> sauf si cela redirige vers une adresse n'existant plus j'imagine ? 20:31:26 <misc> si l'addresse existe plus, on change l'addresse :) 20:31:39 <Akien> qu'en pensent nos membres actifs ? 20:31:45 <Akien> est-ce que vous voulez un tabard ? :p 20:31:52 <misc> mais bon, l'alias, c'est un peu le seul truc qu'on peut offrir facilement en fait 20:32:34 <yogilou> cela a aussi des visée promotionnelle 20:32:40 <yogilou> de mageia 20:33:29 <Youp3> concernant l'équipe de traduction, j'aime bien l'idée de donner les noms de ceux qui participent régulièrement 20:35:02 <Akien> moi aussi, reste à définir les critères pour savoir ce qu'est "participer régulièrement" 20:36:02 <Akien> mais de toute manière c'est une décision qui devra être prise pour toutes les équipes i18n-blabla donc ça sera probablement débattu jeudi (si on a le temps) 20:36:27 <Youp3> participer aux réunions, participer aux traductions et ce sur une période d'au moins 3 mois par exemple. 20:36:50 <Akien> de manière générale, on s'accorde à dire qu'on veut des alias pour les membres actifs, avec "actifs" à définir ? 20:36:54 <Youp3> les différentes participations ne sont pas toutes obligatoires 20:37:19 <Youp3> oui, l'idée est là 20:37:26 <Akien> on pourra déjà dire ça à la réunion i18n 20:38:00 <Akien> neggwada voulait parler des pages de man, mais il est parti 20:38:02 <Youp3> je ne pourrais pas y assister, car je suis au SSTIC à Rennes les 3 prochains jours 20:38:08 <Akien> ok 20:38:14 <Akien> moi j'y serais, bien qu'en plein partiels :) 20:39:33 <Akien> pour les pages de man, c'est upstream qu'il faut traduire non ? 20:39:40 <Youp3> Pour moi oui 20:39:41 <Akien> à part pour les outils de Mageia peut être 20:39:57 <Akien> je ne sais pas comment fonctionne man pour tout dire 20:40:02 <lebarhon> qui utilise les pages de man ? 20:40:11 <lebarhon> les geeks 20:40:26 <Akien> moi j'utilise --help ^^ 20:40:42 <lebarhon> c'est bien ce que je disais, les geeks 20:40:42 <Akien> lebarhon: je suis d'accord, ce n'est pas une traduction prioritaire 20:40:53 * Youp3 doit être un geek alors :p 20:40:59 <lebarhon> Ils parlent tous anglais 20:41:16 <Akien> bah il faut être un peu geek pour utiliser la ligne de commande déjà 20:41:25 <Akien> donc encore plus pour taper man :) 20:41:30 <misc> on peut lire les pages de man dans konqueror 20:41:45 <lebarhon> les super geeks alors 20:41:47 <Akien> pour des outils graphiques ? 20:41:53 <misc> ou les developpeurs 20:42:08 <lebarhon> c'est pareil 20:42:11 <Youp3> les admins système aussi 20:42:27 <misc> parce que bon, faut arreter d'utiliser le terme geek, ça veut rien dire de défini, faut être un minimum clair 20:42:29 * Akien souffle à Youp3 : « C'est le moment de sortir le chocolat. » 20:42:31 <lebarhon> la trad, c'est pour les newbies 20:42:46 <Youp3> fin bref, c'est plutôt upstream 20:42:51 <Akien> ouep 20:42:57 <misc> Youp3: traduc.org gére ça, je crois 20:43:05 <Akien> Fin de la réunion ? 20:43:06 * Youp3 sort les chocolats 20:43:19 <lebarhon> et pas des virtuels 20:43:39 <Youp3> lebarhon: non, non. Des restes de pâques 20:43:48 <Akien> #endmeeting