20:03:28 <Akien> #startmeeting
20:03:28 <Inigo_Montoya> Meeting started Tue Jan 11 20:03:28 2011 UTC.  The chair is Akien. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot.
20:03:28 <Inigo_Montoya> Useful Commands: #action #agreed #help #info #idea #link #topic.
20:03:55 <Akien> La réunion devrait être assez courte, puisque l'on a pas encore de "real stuff" sur lequel se casser les dents.
20:04:04 <Akien> Un petit aperçu de l'ordre du jour :
20:04:18 <Akien> 1) Mailing lists
20:04:22 <Akien> 2) Transifex
20:04:34 <Akien> 3) Conventions et glossaires
20:04:40 <Akien> 4) Autres
20:04:48 <Akien> Mais avant tout, bonne année à tous et à toutes :)
20:05:07 <shikamaru> itou :)
20:05:17 <mammig> merci, de même :)
20:05:28 <Akien> #topic Mailing lists
20:05:45 <Akien> Les mailing lists ont donc été créées, mais ne sont pas encore prêtes à l'usage.
20:06:07 * shikamaru s’est inscrit en effet
20:06:10 <Akien> La notre s'appellera i18n-fr@ml.mageia.org si je ne me trompe pas.
20:06:17 <shikamaru> tout à fait
20:06:36 <Akien> Il nous faut encore attendre le feu vert des sysadmins (probablement de misc) pour commencer à l'utiliser.
20:07:01 <Akien> Il y a eu un débat récemment sur la ML i18n à propos de la modération des listes, et deux points sont ressortis :
20:07:43 <Akien> 1) Les responsables d'équipe se contentent de la modération de type "forum", à savoir de reprendre les gens irrespectueux, de recentrer les discussions, etc.
20:08:24 <Akien> 2) La modération de la ML en soi, à savoir filtrer le spam et gérer les mails envoyés par des personnes non inscrites à la ML sera faite, dans un premier temps, par les sysadmins.
20:08:54 <Akien> #info La ML de notre équipe est i18n-fr@ml.mageia.org, et sera utilisable dès que les sysadmins l'annonceront.
20:09:09 <Akien> des remarques, ou compléments ?.
20:09:15 <shikamaru> Akien: l’url pour s’inscrire: https://ml.mageia.org/wwsympa-wrapper.fcgi/home
20:09:39 <Akien> #action Pour s'inscrire sur la ML: https://ml.mageia.org/wwsympa-wrapper.fcgi/home
20:10:02 <shikamaru> visiblement c’est relié au ldap
20:10:29 <shikamaru> donc ceux qui ont un compte sur identity-trunk peuvent s’inscrire aux ml
20:10:59 <shikamaru> (mais effectivement, faut attendre le feu vert pour poster)
20:11:24 <Akien> il faut donc créer un compte au préalable ?
20:11:49 <shikamaru> je ne sais pas exactement, attendons la procédure pour s’inscrire
20:12:01 <shikamaru> mais oui j’imagine que ça passera par la création d’un compte sur le ldap
20:12:27 <Akien> #undo
20:12:27 <Inigo_Montoya> Removing item from minutes: <MeetBot.items.Action object at 0x85ca6ac>
20:12:43 <Akien> #info Pour s'inscrire sur la ML : https://ml.mageia.org/wwsympa-wrapper.fcgi/home mais attendez le HowTo de misc pour le faire.
20:12:52 <shikamaru> voilà :)
20:13:18 <Akien> #topic Transifex
20:13:44 <Akien> Donc Oliver et Jehane étaient chargés de regarder du côté de transifex pour faire un rapport jeudi dernier.
20:14:22 <Akien> je vous retrouve le lien de la page wiki
20:14:35 <Akien> #url http://mageia.org/wiki/doku.php?id=transifex_sumup
20:14:59 <Akien> Cette page sera probablement complétée petit à petit.
20:15:32 <Akien> Ils confirment tous deux que Transifex est approprié à l'utilisation que nous voulons en faire
20:15:50 <Akien> et soutiennent donc le choix de ce outil
20:16:43 <Akien> Le point intéressant pour nous est qu'obgr_seneca a été désigné volontaire pour mettre en place une instance de test de Transifex sur le serveur mandrivauser.de
20:17:32 <mammig> héhé, un volontaire au hasard désigné d'office... ;)
20:17:41 <Akien> Nous pourrons donc commencer à tester les outils proposés, et cela permettra de savoir comment configurer au mieux l'instance pour Mageia
20:18:32 <Akien> #info obgr_seneca va mettre en place une instance de test de Transifex sur le serveur mandrivauser.de, temporairement.
20:18:36 <shikamaru> ok :)
20:19:10 <Akien> voilà pour Transifex. si Oliver s'en sort (misc avait l'air de dire que c'était un peu compliqué à installer), nous devrions pouvoir tester Transifex sous peu.
20:19:44 <Akien> ce qui avait déjà été dit à propos du workflow a été confirmé par Jehane et Oliver (travail offline ou online et les deux sont compatibles).
20:20:09 <Akien> #topic Conventions et glossaires
20:20:14 <shikamaru> mmh effectivement c’est basé sur django je crois :)
20:21:09 <Akien> #info Comme certaines équipes se sont mélangé les pinceaux, wobo va écrire un mail sur la ML i18n à propos des conventions pour nommer les canaux IRC (notamment du moins).
20:21:47 <Akien> en effet certaines équipes utilisaient mageia-$CODE au lieu de mageia-i18n-$CODE pour leurs réunions
20:22:20 <Akien> la norme est donc mageia-$CODE pour le canal privilégié pour les utilisateurs francophones, quels qu'ils soient
20:22:50 <Akien> tandis que mageia-i18n-$CODE est réservé à l'équipe i18n du langage défini par le $CODE
20:23:32 <mammig> donc nous on est bon avec ce chan
20:23:40 <Akien> ouep
20:23:48 <shikamaru> yep
20:23:51 <Akien> un dernier point que l'on avait abordé il y a quelques semaines mais ce n'était pas vraiment le moment, est l'usage de glossaires / références
20:24:25 <Akien> on a besoin de se mettre d'accord sur la traduction d'un certain nombre de termes récurrents important, si l'on veut avoir une certaine cohérence dans notre produit
20:24:58 <shikamaru> Akien: mmh dans ce cas ce qui serait bien ça serait qu’on utilise gobby pour établir cette liste
20:25:13 <shikamaru> le wiki ne permet pas vraiment de gérer une édition concurrente de la page
20:25:25 <Akien> un exemple récent tiré du blog : j'ai utilisé le terme "empaqueteur" pour traduire "packager" sur un billet, tandis que Jehane sur un billet suivant à utilisé "packageur" (que j'ai corrigé en "packager" parce que Google m'a dit que la version francisée n'était pas usité).
20:26:31 <shikamaru> d’une manière générale, je suis pas trop favorable à une francisation à outrance
20:27:04 <shikamaru> dans certains cas, assez techniques, je trouve que ça amène pas mal de confusion
20:27:22 <mammig> oui
20:27:30 <mammig> pour ma part "empaqueteur"
20:27:37 <mammig> certe c'est correcte
20:27:53 <Akien> c'est vrai, c'est pourquoi on a déjà décidé de garder certains termes en anglais, comme buildsystem (parce que système de construction ça ne signifie plus grand chose).
20:27:57 <mammig> mais packageur ne me derange pas
20:28:33 <shikamaru> buildsystem c’est complexe je trouve :)
20:29:06 * shikamaru aime bien cluster
20:29:30 <Akien> j'ai jeté un oeil au portail lexical du CNRTL, et ni packageur, ni empaqueteur n'existent.
20:29:49 <Akien> ah si empaqueteur c'est bon
20:29:57 <Akien> il fallait regarder dans le détail de la définition du verbe
20:29:59 <shikamaru> (faut penser que le choix des mots est aussi un bon élément marketing)
20:30:30 <Akien> tout à fait, c'est pour ça que j'aimerais qu'on puisse se concerter sur les mots importants et établir un glossaire
20:30:49 <Akien> est-ce que gobby apporte vraiment quelque chose par rapport à une page sur le wiki qui aurait l'avantage d'unifier un peu nos outils ?
20:31:04 <shikamaru> s/oeil/œil/ :p
20:31:28 <Akien> (car on aura déjà wiki + transifex + ML, trop d'outils différents peuvent en rebuter certains).
20:31:43 <shikamaru> Akien: le fait de pouvoir éditer le même fichier tous en même temps
20:31:49 <mammig> oui, ou ne plus savoir où chercher l'info
20:32:06 <shikamaru> le wiki, quand quelqu’un édite une page, elle est verrouillée
20:32:15 <Akien> oui ok
20:32:51 <Akien> mais l'édition du glossaire pour rajouter ou modifier une entrée ne prend pas longtemps, si celui qui modifie pense à ne pas squatter le mode édition pour rien cela devrait suffire non ?
20:32:58 <shikamaru> par contre, effectivement, une fois le fichier édité, il doit logiquement être transféré quelque part (sur une page wiki par exemple
20:33:06 <shikamaru> oui
20:33:25 <shikamaru> ah aussi, il me semble que Berthy avait déjà fait une telle liste pour mandriva
20:33:53 <shikamaru> on pourrait dans un premier temps la reprendre, et la compléter/corriger au besoin
20:34:03 <Akien> ça me semble bien oui
20:34:27 <mammig> d'un autre coté
20:34:34 <Akien> on avait parlé d'attendre le wiki définitif pour faire un glossaire, mais comme il tarde à venir, on peut peut être déjà commencer et importer la page par la suite
20:34:36 <mammig> il me semble que c'était dimanche matin
20:34:46 <shikamaru> cf http://wiki.mandriva.com/fr/Utilisateur:1c00cc9192d9a92cb8659e49f80591c1
20:34:53 <mammig> Jehane, c'etait posé des questoin existancielle pour une trad
20:35:47 <mammig> <Jehane> généralement je traduis par processus mais là, j'avais "translation processus and workflow "
20:35:54 <mammig> vala, j'ai retrouvé dans le log
20:36:11 <shikamaru> le glossaire http://wiki.mandriva.com/fr/Table_d'équivalence_des_termes_anglais/français
20:36:13 <Akien> shikamaru: le lien donné vers une liste d'équivalence mène a une page vide
20:36:28 <mammig> donc c'est bien une liste, mais parfois on ne peut pas respecter au pied de la lettre ce qui s'y trouve
20:36:46 <Akien> mammig: tout à fait
20:37:00 <Akien> une liste est indicative, mais le choix définitif reste celui du traducteur
20:38:13 <Akien> shikamaru: ah, il y avait juste un slash de trop à la fin
20:38:15 <shikamaru> Akien: à cause de l’apostrophe non ?
20:38:33 <Akien> #url Glossaire de Mandriva : http://wiki.mandriva.com/fr/Table_d'équivalence_des_termes_anglais/français
20:39:38 <shikamaru> je pense que la page de berthy donne aussi de bons conseils Akien
20:40:01 <Akien> #info Pour traduire certains termes techniques, on peut se rapporter au glossaire établi pour Mandriva, en attendant de mettre le notre en place. Voir aussi cette page pour des conseils sur la traduction : http://wiki.mandriva.com/fr/Utilisateur:1c00cc9192d9a92cb8659e49f80591c1
20:40:08 <Akien> tout à fait
20:41:13 <Akien> #topic Autres
20:41:28 <Akien> des points à ajouter ?
20:42:20 <shikamaru> ah oui
20:42:35 <shikamaru> par rapport à la relecture d’articles
20:43:24 <Akien> mammig: on vient de passer au topic #Autres, et shikamaru parle de la relecture d'articles
20:43:26 <shikamaru> je n’ai pas de compte pour ma part
20:43:36 <shikamaru> donc je ne peux pas relire un article tant qu’il n’a pas été publié
20:44:12 <shikamaru> y a-t-il un processus spécifique pour la traduction de ces éléments là ?
20:44:13 * mammig en etait resté à l'url du glossaire
20:44:42 <Akien> oui, en fait Jehane a envoyé un mail pour demander une relecture sur la ML i18n, mais cela s'adressait aux membres de la Blog Team fr (ceux qui ont accès à l'interface admin Wordpress)
20:45:16 <Akien> en théorie ce genre de requêtes devrait passer par la liste mageia-blog mais elle est sous-utilisée, et donc Jehane a probablement pensé que l'on aurait plus de chances de la lire sur cette liste-ci
20:45:30 <Akien> mais du coup ça pouvait laisser penser qu'elle s'adressait à tous les membres de l'équipe i18n-fr
20:46:46 <Akien> justement je pensais que ce serait un point intéressant à débattre, de savoir quelle est la place de la blog team par rapport à i18n-fr
20:46:58 <Akien> vu que tous les membres de la première sont dans la seconde (je crois, à vérifier)
20:48:21 <Akien> mais j'avoue que je n'ai pas trop d'idées sur ce point
20:48:41 <Akien> l'interface d'édition de Wordpress est un bon outil car elle gère les diffs entre différentes versions d'un article
20:49:30 <Akien> donc faire relire les articles par des personnes qui n'ont pas l'accès à l'interface admin demande au relecture de faire un diff "manuel", puis au traducteur de corriger manuellement
20:50:48 <Akien> je pense que si on veut être plus réactifs pour la publication des traductions du blog, il faut
20:51:13 <Akien> 1) baisser nos exigences (passer le nombre de relectures avant publications de 2 à 1, comme Jehane et moi sommes très actifs cela ira assez vite).
20:51:53 <Akien> 2) éventuellement prévenir sur la ML i18n-fr quand elle sera en place qu'une traduction est publiée et que vous pouvez faire remonter via la ML les erreurs restantes pour qu'elles soient corrigées
20:52:42 <Akien> qu'en pensez-vous ?
20:53:35 <mammig> pour ma part, je trouve toujours que ça fait "désordre" de tomber sur un site ou un texte avec des fautes
20:54:09 <mammig> ( même si je suis null en orthographe et que je n'en vois pas forcement beaucoup )
20:55:32 <shikamaru> Akien: ben je sais pas trop
20:56:09 <Akien> je suis aussi de cet avis (d'autant plus que je suis extrêmement perfectionniste, ce qui n'est pas toujours profitable par ailleurs :/), et ça me semble une condition nécessaire pour que Mageia ait une image soignée et "professionnelle" et pas d'une distrib codée par 4 linuxiens dans une cave.
20:56:10 <shikamaru> j’imagine qu’on va pas demander un compte blog pour chaque personne qui veut traduire
20:56:34 <mammig> certes, 2 relecteurs c'est plus lent, mais je pense que c'est indispensable pour des trads de qualités
20:57:23 <Akien> l'autre solution serait d'avoir au moins trois traducteurs réactifs en moins de 24h
20:57:34 <shikamaru> ben, comme dit
20:58:01 <shikamaru> combien de personnes ont actuellement un compte sur le blog ?
20:58:06 <Akien> ou éventuellement deux traducteurs et une troisième personne ayant une bonne connaissance du français, parce que la troisième relecture consiste plus à corriger les typos et les tournures trop anglaises.
20:58:18 <mammig> houla, je ne suis pas reactive en moins de 24h moi
20:58:31 <mammig> je ne pense pas avoir de "compte blog"
20:59:33 <Akien> il y a 5 traducteurs je crois
21:00:12 <Akien> dont deux qui sont très peu actifs
21:01:09 <shikamaru> si c’est 3, alors ça nécessite aux 3 comptes de relire, en fonction des disponibilités de chacun
21:01:14 <shikamaru> si c’est 10, c’est plus gérable pour la team
21:01:14 <shikamaru> mais moins pour celui qui gère le blog :)
21:01:14 <shikamaru> je pense qu’avant de fixer le nombre de relectures, faut déjà savoir de combien de personnes on dispose :)
21:01:14 <shikamaru> ou alors envoyer l’article à relire sur magei-i18n
21:01:15 <shikamaru> +a
21:01:51 <Akien> mais suite au message de Jehane, Philippe Leménager m'a demandé s'il peut rejoindre la BT, donc j'ai fait remonter la requête à damsweb
21:02:00 <mammig> oui, déjà connaitre ceux qui sont bon en français
21:03:10 <Akien> hum, c'est un sujet qui pourra être intéressant à débattre dès qu'on aura notre vraie mailing list :)
21:05:58 <Akien> #info La traduction est relecture des articles du blog ne fait pas partie à ce jour des attributs de l'équipe i18n-fr mais est la tâche de la "Blog team fr". Le lien entre ces deux équipes pourra être discuté lors d'une prochaine réunion ou sur la ML i18n-fr quand elle sera utilisable.
21:06:03 <Akien> #undo
21:06:03 <Inigo_Montoya> Removing item from minutes: <MeetBot.items.Info object at 0x8615c4c>
21:06:10 <Akien> #info La traduction et relecture des articles du blog ne fait pas partie à ce jour des attributs de l'équipe i18n-fr mais est la tâche de la "Blog team fr". Le lien entre ces deux équipes pourra être discuté lors d'une prochaine réunion ou sur la ML i18n-fr quand elle sera utilisable.
21:06:45 <Akien> vous avez un autre sujet à discuter ou l'on en reste là ?
21:07:07 <mammig> rien à ajouter en ce qui me concerne
21:08:26 <Akien> #endmeeting